martes, 9 de octubre de 2012

Chu2koi - ¿Por qué es tán difícil hablar de anime?

...Con quienes no están metidos en el anime.

El inminente estreno de una nueva serie de Kyoto Animation me ha parecido el pretexto perfecto para señalar ese problema que tienen todos los fans del anime cuando quieren recomendar una serie a un amigo, familiar, o conocido que no sabe nada (o muy poco) de anime: Que no le entiendan nada. Mucho se ha hablado de que el "mundo de los otakus" y el "mundo real" no deberían mezclarse, o que incluso es perjudicial que la "cultura anime" se vuelva popular o masiva. Quiero en cambio abordar el problema desde el punto de vista más práctico posible: como un simple problema de comunicación. Suena un poco exagerado, pero, como dije líneas arriba, KyoAni me ha dado un buen pretexto: La serie me parece tan buena que quiero recomendársela a todos mis conocidos y para ello, mejor que palabras es mostrarles directamente un video promocional, que para eso sirven:

Video Promocional de Chu2koi

Se trata de una comedia romántica estudiantil...

Y en ese momento es cuando empiezan a mirarme mal y creen que estoy tratando de engañarlos…

Vayamos entonces por lo más fácil: hay que traducir el título. "chu2koi" es el nombre corto, el nombre completo es "Chuuni-byou demo koi ga shitai." Para simplificar un poco, dejemos de lado los problemas de Kanji, Hiragana, Katakana, Furigana... (son distintos alfabetos japoneses, y se suelen usar todos mezclados) y hagámonos la idea de que sabemos suficiente japonés como para cumplir esta tarea.

Chuuni-byou significa... veamos, el guión al centro indica que es palabra compuesta. "Chuuni" significa "(Estudiante) de segundo año de secundaria" y la terminación "-byou" corresponde a "Síndrome" ... ¿Y esto qué es? Hagamos como en la escuela primaria, la palabra difícil la guardamos para el final, veamos lo que sigue.

"Demo" se puede traducir casi literalmente como "pero", "koi" se puede entender como "romance" o "relación sentimental" o "amor" o "enamorarse" dependiendo del contexto. "ga" es una partícula que une una palabra con otra, sin significado por si misma, y "shitai" es imposible de traducir directamente, se corresponde con la idea de "que algo suceda."

O sea que básicamente nos queda así:

[Chuuni-byou] pero [enamorarse] [quiero que eso suceda]

Ajá, va tomando forma. Aunque no lo parezca, el mayor problema al traducir del japonés al español no son los distintos alfabetos, sino el hecho de que mientras nosotros escribimos representando los sonidos, juntamos los sonidos en palabras, y luego desprendemos de las palabras las ideas, los japoneses de vez en cuando escriben directamente las ideas (El alfabeto kanji es ideográfico)

Un ejemplo rápido: en una serie anime llamada "Midori no hibi" aparecía una chica de cabello verde llamada "Midori" que por el sonido significa "verde." Pero su nombre no se escribía así, el segundo kanji (la "letra") era el que corresponde a "tori" ("ave") - haciendo que su nombre se pudiera leer como "Ave encerrada." Todo ese significado se perdió con la traducción.

En fin, el caso es que al traducir hay que ponernos creativos para transmitir lo más cerca posible a la intención del autor, pero a la vez, tenemos que resignarnos a que se va a perder parte de la idea en el camino. Así de diferentes son nuestros idiomas.

Volviendo a la tarea, nos habíamos quedado atorados con la palabra "Chuuni-byou" - la verdad es que guardé esa palabra para el final porque tiene trampa.

Verán, incluso si asistimos a un curso de idioma japonés y aprendemos a usar el idioma correctamente, es probable que esta palabra nos deje perplejos. El idioma que más se estudia por aquí es el inglés, y creo que todos sabemos lo distinto que suena el inglés correcto y formal a lo que podemos oír en una conversación real, por ejemplo, sólo aquellos que se interesan por la política podrían entender la palabra "gerrymandering."

De igual modo, sólo aquellos metidos en el ambiente "friki" podrían dar con el significado de "Chuuni-byou" a pesar que es literalmente lo que ya habíamos traducido: "Síndrome del estudiante de segundo de secundaria" - Es una forma de referirse a ciertos comportamientos que rayan en la locura, y que suelen ocurrir mas o menos entre los 12 - 14 años de edad.

Los más comunes: Ponerse a coleccionar cosas raras, o a probar comidas o bebidas exótica, o escuchar sólo música extranjera o muy antigua. No porque realmente les guste, sino por distanciarse del resto y afirmar que no son iguales a los demás.

Otros van más allá: afirman su "diferencia" apoyándose en lo sobrenatural: creen tener poderes psíquicos o paranormales, o tener un talento oculto que esperan poder despertar. Otros pueden afirmar que son los favoritos de dios y por tanto siempre tendrán buena suerte, o que tienen una misión que cumplir en este mundo.

Como podrán imaginar, es típico de Japón que hayan algunos Chuuni que afirman tener poderes parecidos a los de las series anime.

Como punto final: se le llama "síndrome del estudiante de segundo de secundaria" porque suele presentarse a esa edad, y se considera más o menos "normal" que algunos adolescentes se comporten así, pero se les sigue llamando "Chuuni-byou" a personas de cualquier edad que manifiesten esos "síntomas." (Madurar es de frutas, como dicen.)

Luego de toda esta explicación, al fin hemos entendido el título de la serie. Sólo el título y ya llevo escrito un muro de texto que quizá ya haya espantado a la mitad de los lectores. Si has llegado hasta aquí, muchas gracias. Prometo que ya falta poco.

Como verán, ya entendimos el título pero no lo hemos traducido. Lo mas cerca que he llegado es: "Hice locuras en mi adolescencia, pero quiero un romance normal" Que como verán mantiene gran parte del significado pero tuve que agregar ciertas cosas. Por otro lado, también podría traducirse como "Está media loca, pero quiero enamorarme de ella" y no estaría mal. El título original no hace mención de quién es el que padece Chuuni-byou. Sólo deja la idea, así que ambas traducciones son buenas. Habría que ver la serie primero y luego escoger un título.

O hacer como los que traducen las películas, y ponerle "Y dónde está el Chuuni-byou?" o "Loca Escuela Secundaria" (en Latinoamérica) y quizá "¡Enamórate como puedas!" (en España)

¿Pero recuerdan cómo iniciaba este artículo? ¡Quiero recomendar la serie a muchas personas! o sea que necesito el título antes de verla, no al final...

La conclusión es que es imposible recomendar esta serie a quien no le interesa el anime. Así de simple. Probablemente le llegaría a gustar si es que decide prestarle atención pero lamentablemente, es muy difícil que eso suceda, porque -como se habrán dado cuenta luego de todo este extenso artículo- entre los muy metidos en el anime, y el resto de la gente no es que hayan problemas de comunicación. Es que ya hablamos idiomas distintos.

Ojalá que leer esto sirva no sólo a los otakus que muchas veces se sienten incomprendidos, sino que también haya llegado a algunas personas que tienen un amigo, familiar, conocido que es fan del anime. Si ayuda a mejorar la comunicación saber esto, habrá valido la pena escribirlo.

yande.re 219093 sample

Por otro lado, Chuuni-byou Demo Koi ga Shitai se está transmitiendo ya en Japón y de seguro no tardarán en estar disponibles subtítulos en la red. Definitivamente no es una serie para todos, pero si la premisa te parece interesante dale una oportunidad, a lo mejor conoces a algún caso de Chuuni-byou, o quizá... seas uno de ellos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario